Far East
チャイナ風拉比(←中国表記)。ラビの拉が拉致の拉とイコールって すごく微妙 だと思うのは私だけですか。他にも色々文字あるじゃないですか羅とか螺とか裸とか(裸はどうなの) (でもある意味ピッタリと言えないこともない) (ときどき裸団服だから←しつこい)。
でも中国語ですから、日本人には思いもよらぬ意味があるかもしれないのです。むしろあってほしいのです。そんなわけでマルチ翻訳で無理やり訳してみた結果。
拉比 → (引くより)
ちょっと待ってくださいよなんで文章途中で止まってんの。省略ですか。この後に何かが略されているのですか。普通に考えると「引くより押せ」でしょうか。
でも拉比はどちらかというと押されっぱなしな人だと思うんだママン。